Por Fu Yuanyuan, Lu Yang
Quando se fala em literatura em língua portuguesa, os primeiros nomes nos quais muitos pensam s?o as obras de Cam?es, Pessoa e Saramago, de Portugal. Porém, a literatura em português n?o se limita a Portugal, sendo igualmente diversa no Brasil e nos PALOPs. A escassez de tradutores habilitados, todavia, tem relegado as obras literárias em português para segundo plano na China. Nos últimos anos, com o aumento dos intercambios entre a China e os países de língua portuguesa, é cada vez maior a curiosidade do público chinês pela sua literatura.
Os tradutores desempenham um papel determinante na divulga??o de obras estrangeiras. A precis?o na forma como é veiculado o espírito e a inten??o da obra original é o fio de prumo que afere a capacidade de um tradutor. Por trás de cada tradu??o literária, está a sensibilidade de um ou mais tradutores, área profissional da qual Min Xuefei faz parte.
Em 2003, Min terminou o mestrado em espanhol na Universidade de Pequim. Após tomar conhecimento dos planos da universidade para o estabelecimento de um curso de português, ela decidiu fazer uma pausa no estudo de espanhol, que estudava há oito anos, passando a se dedicar a tempo inteiro ao estudo do português, o que lhe permitiu agarrar a oportunidade de lecionar na universidade. Já após se tornar professora, tirou licen?a sabática para se doutorar na Universidade de Coimbra, em Portugal.
Nos últimos anos, tem-se dedicado principalmente ao estudo da literatura lusófona, publicando diversas tradu??es e monografias.
"Talvez por causa das críticas positivas após a publica??o dos livros traduzidos, eu tenha assumido a identidade de tradutora literária junto das pessoas. Na verdade, a minha inten??o original n?o se limitava à tradu??o", confessa.
Min conta já com várias obras clássicas no seu portefólio, incluindo "A Hora da Estrela", "Felicidade Clandestina", "Terra Sonambula", "Alberto Caeiro", "O Vencedor Está Só", entre outros. Estas tradu??es n?o só d?o a conhecer ao público escritores famosos de língua portuguesa, como Clarice Lispecto do Brasil e Mia Couto de Mo?ambique, como também permitem gerar um melhor entendimento da literatura lusófona.
Embora as tradu??es publicadas tenham sido bem acolhidas pelo público, Min Xuefei é ainda reticente em aceitar o título de "tradutora literária". Para si, as tradu??es “s?o o produto de uma combina??o de oportunidade, tempo e interesse”. Há muitas obras que lhe provocam impacto depois de ler, mas que n?o teve oportunidade de traduzir.
As três obras do famoso escritor brasileiro Paulo Coelho, "O Vencedor Está Só", "Veronika Decide Morrer" e "A Bruxa de Portobello" foram as primeiras "oportunidades" que Min encontrou.
"O Vencedor Está Só"
Na altura, as editoras nacionais n?o estavam otimistas com a literatura de língua portuguesa, planejando apenas publicar as obras de Coelho. Após contatos, a editora contratou Min Xuefei.
Embora Coelho seja um escritor brasileiro, estas três obras n?o s?o baseadas no Brasil, n?o s?o muito regionais, relatando histórias de natureza universal. A linguagem n?o é muito complexa, permitindo a Min dar os primeiros passos tradu??o literária de modo confiante. “Se traduzisse uma obra muito difícil no início, seria certamente um desastre.” Este é também o primeiro critério que considera ao escolher o primeiro livro para os seus alunos traduzirem. “A tradu??o às vezes n?o é meramente uma quest?o de idioma. A experiência de vida do tradutor também é muito importante".
"Veronika Decide Morrer"
Quando lhe foi sugerida a tradu??o de poemas de Fernando Pessoa, Min Xuefei ainda estudava em Portugal. Encontrava-se na altura na fase de reda??o da tese e, para fazer face ao dilema quotidiano de escrever a disserta??o, optou por traduzir diariamente três poemas de Pessoa. Assim nasceu a cole??o de poemas "Alberto Caeiro".
Pessoa é conhecido como a "figura central do modernismo europeu" e goza de uma posi??o de destaque nas letras em Portugal. O livro "Alberto Caeiro" é uma coletanea de poemas e ensaios do heterónimo de Pessoa.
"Trata-se de um livro que traduzi voluntariamente. Após a conclus?o, senti-me plenamente realizada. De certa forma, esse processo também deu à minha vida um sentido de propósito", disse Min Xuefei.
"Alberto Caeiro"
Após a publica??o do livro, houve uma nova vaga de interesse por Fernando Pessoa na China. Com um estilo de tradu??o mais literal, "Alberto Caeiro" oferece aos leitores uma perspetiva mais sistemática do autor português.
Min Xuefei é a primeira tradutora de Clarice Lispector para o chinês.
Clarice Lispector é uma das escritoras brasileiras clássicas contemporaneas, conhecida como a mais importante escritora judia depois de Kafka.
Min Xuefei assinou contrato com a editora para traduzir as obras "Felicidade Clandestina" e "La?os de família". Mas depois de ler a última obra de Lispector, "A Hora da Estrela", sugeriu à editora que o lan?asse primeiro. “O estilo de Clarice Lispector é a escrita pós-estruturalista. Seus trabalhos têm muitas descri??es de fluxos de consciência. ‘A Hora da Estrela’ é o único trabalho com um enredo mais facilmente apreciado pelos leitores chineses”.
"A Hora da Estrela"
Os fatos provaram que a aprecia??o de Min Xuefei estava correta, pois, após a publica??o de "A Hora da Estrela", foi despertada a curiosidade de inúmeros leitores. Come?ando com a esta obra e com a leitura de contos de Lispector, é possível entender gradualmente o estilo da autora.?
Min Xuefei acredita que a tradu??o destas obras literárias é, na verdade, a leitura mais intensiva das obras, refletindo sobre todos os significados das palavras, adaptando-as à língua chinesa.
Falando de planos futuros, Min Xuefei expressou a esperan?a de que haverá tempo suficiente para fazer algumas pesquisas sobre a literatura e escritores contemporaneos no Brasil e nos países africanos de língua portuguesa. "A tradu??o literária é apenas uma parte daquilo que todos veem. Sigo de perto os escritores de língua portuguesa. Sempre que tenho tempo, fa?o algumas pesquisas mais aprofundadas sobre eles".