Por Zhang Rong
O embaixador português na China, Paulo Jorge Nascimento, profere um discurso na sess?o de encerramento do simpósio em comemora??o do 500o aniversário do poeta português Luís Vaz de Cam?es, realizada na Universidade de Comunica??o da China, no dia 18 de outubro (Foto: Universidade de Comunica??o da China)
Dois simpósios em comemora??o do 500o aniversário do poeta português Luís Vaz de Cam?es foram realizados na Universidade de Estudos Estrangeiros de Beijing e na Universidade de Comunica??o da China (BSFU e CUC, respectivamente, nas siglas em inglês) nos dias 17 e 18 de outubro.
Acadêmicos, professores e estudantes estiveram reunidos para celebrar a obra de Cam?es e discutir sua influência na cultura portuguesa e do mundo. O embaixador de Portugal na China, Paulo Jorge Nascimento, participou no evento, juntamente com outros membros da Embaixada de Portugal em Beijing.
Durante seu discurso, o embaixador elogiou o contributo de Cam?es para a cultura portuguesa e destacou a importancia do seminário para promover o intercambio cultural entre Portugal e a China.
Nascimento destacou que Cam?es teve uma breve passagem por Macau, o que lhe proporcionou uma rara interse??o com a cultura oriental. Ele expressou o desejo de que o seminário sirva o propósito de refor?ar o entendimento e a amizade entre Portugal e a China, através dos intercambios de ambito literário e cultural.
Durante o evento, os palestrantes debateram sobre aspetos diversos das obras camonianas. Zhang Fangfang, vice-diretora da Faculdade de Estudos Hispanicos e Portugueses da BFSU, comentou que a tradu??o literária serve de ponte entre diferentes civiliza??es.
Segundo Zhang, a tradu??o da poesia de Cam?es e de outras obras literárias portuguesas, possibilita um melhor entendimento da cultura e da história de Portugal junto dos leitores chineses.
A publica??o dessas tradu??es n?o somente ampliou as op??es de leitura acessíveis ao público chinês, como também proporcionou um novo ímpeto no intercambio cultural entre a China e Portugal.
Ao abordar as perspetivas do intercambio cultural luso-chinês, Paulo Jorge Nascimento ressaltou a longevidade e complexidade das culturas chinesa e portuguesa, sendo que a amizade entre os povos de ambos os países tem raízes profundas.
A sess?o de encerramento do simpósio em comemora??o do 500o aniversário do poeta português Luís Vaz de Cam?es, realizada na Universidade de Comunica??o da China, no dia 18 de outubro.(Foto: Universidade de Comunica??o da China)
O embaixador destacou o papel que a CUC e a BFSU têm vindo a desempenhar na forma??o de talentos em língua portuguesa e na promo??o do intercambio cultural bilateral, enquanto primeiras universidades chinesas a oferecerem cursos de português.
“Tudo aquilo que tem a ver com o intercambio cultural e também acadêmico entre as universidades é absolutamente fundamental no que se refere ao relacionamento entre os países”, disse o diplomata ao Diário do Povo Online, após o término do seminário de sexta-feira (18).
Um melhor conhecimento entre os países permite um aprofundamento da rela??o partindo de uma base mais sólida, além de permitir que haja maior compreens?o da realidade de cada um dos países, referiu.
Essa troca de conhecimento dos simpósios, salienta, “coaduna-se também com aquilo que tem sido desenhado e determinado pelas autoridades de Portugal e da China".
Desde que o tradutor Zhang Weimin lan?ou, em 1992, a primeira tradu??o para o chinês de "Os Lusíadas", cada vez mais obras literárias portuguesas têm sido traduzidas na China, tornando-se gradualmente conhecidas e apreciadas pelos leitores do país.