国产日韩精品一区二区在线观看,无码人妻一区二区三区野外,成在线人AV无码高潮喷水,亚洲国产成人超a在线播放

Tradu??o de "Na Terra do Cervo Branco" refor?a trocas culturais entre China e Brasil

Fonte: Xinhua    15.01.2020 14h24

S?o Paulo, 14 jan (Xinhua) -- Boa notícia para os leitores brasileiros ansiosos para conhecerem mais sobre literatura chinesa: o lan?amento em português do livro "Na Terra do Cervo Branco", de Chen Zhongshi. A obra publicada pela editora Esta??o Liberdade chegou às livrarias das principais cidades do Brasil no final do ano passado.

Angel Bojadsen, diretor do Conselho Editorial da Esta??o Liberdade, procurava um romance que representasse a literatura chinesa contemporanea há muito tempo e acabou escolhendo o escritor chinês Chen Zhongshi. "O livro foi publicado pela primeira vez em 1993 e quatro anos depois levou o Prêmio Mao Dun, considerada a premia??o máxima da literatura chinesa", conta. "Na Terra do Cervo Branco" resume parte da história chinesa do século 20: ao contar as disputas entre duas famílias, a Família Bai e a Família Lu, mostra a mudan?a histórica ao longo de meio século depois do término da Dinastia Qing, em 1911.

"Fiquei fascinado quando li a vers?o francesa. Trata-se de um romance que é ao mesmo tempo ir?nico e calcado no realismo mágico ao estilo de Gabriel García Márquez. A cultura tradicional e o folclore aparecem profundamente arraigados nos personagens, e a sutileza da trama é incrível", disse Bojadsen em entrevista à Xinhua.

Em 2014, Bojadsen procurou a professora de Língua e Literatura Chinesa do Departamento de Letras Orientais da Universidade de S?o Paulo (USP), Ho Yeh Chia, e pediu que ela traduzisse esse romance de 500 mil palavras para o português. Segundo a professora, "o livro tem um sabor local, uma história clara, uma estrutura sofisticada e muitos costumes populares", o que a deixou interessada pelo projeto.

No entanto, conta ela, o trabalho de tradu??o n?o foi tranquilo, pois havia dificuldades com o idioma. "Sou de outra regi?o da China, n?o estou familiarizada com a cultura e o modo de viver rurais e nem com os dialetos locais do povo da província de Shaanxi, onde se passa a trama. Para se ter um exemplo das dificuldades, muitas árvores e flores citadas no livro s?o encontradas apenas no Hemisfério Norte. Ent?o precisei descobrir como poderia adaptar a tradu??o", disse ela.

A sinóloga brasileira Márcia Schmaltz, que para se comunicar com os chineses adotou o nome de Xiu Anqi, também se juntou à equipe de tradu??o. Fluente em chinês e português e familiarizada com a cultura chinesa, ela e Ho discutiam com frequência termos da tradu??o. Schmaltz, no entanto, faleceu antes da conclus?o da obra em português, vítima de um cancer.

Ainda no período de tratamento de Schmaltz, o romancista brasileiro Mauro Pinheiro passou a integrar o grupo de tradu??o, a fim de revisar o material e contribuir para o texto final.

O trabalho dos três tradutores permitiu que a vers?o em português de "Na Terra do Cervo Branco" chegasse aos leitores brasileiros para contar histórias chinesas e permitir que estes conhe?am um pouco da China rural. Um dos desafios do trio foi manter o estilo original adaptando-o ao contexto do Brasil. Para isso, foram necessárias invers?es de ordens de parágrafo, mudan?as nos tamanhos das frases e em algumas tradu??es de nomes ou substantivos.

Bojadsen conta que os leitores brasileiros responderam com entusiasmo ao livro e que est?o muito animados com o surgimento de algo t?o novo sobre a China rural e suas famílias tradicionais. Esta n?o é a primeira obra de literatura chinesa traduzida pela Esta??o Liberdade, que também já publicou "O Garoto do Riquixá", de Lao She. Nos planos, agora, está apresentar aos brasileiros literatura chinesa ainda mais atual. Bojadsen está discutindo com editores as tradu??es de "Flores", de Jin Yucheng, autor de Shanghai, e de "Terra Errante", de Liu Cixin.

"A cultura chinesa é muito influente, por isso a importancia de se apresentar esta literatura no Brasil, a fim de que o país possa construir uma biblioteca abrangente de literatura estrangeira", acrescentou Bojadsen.

Já a professora Ho está traduzindo com seus alunos obras clássicas da literatura chinesa, além de outras modernas e contemporaneas. "Com o advento de mais vers?es de obras literárias chinesas e brasileiras, acredito que, através da tradu??o literária, os povos chineses e brasileiros se tornar?o cada vez mais conscientes da história e cultura de cada um, e seus sentimentos se fortalecer?o", disse a professora.

(Web editor: Renato Lu, editor)

0 comentários

  • Usuário:
  • Comentar:

Wechat

Conta oficial de Wechat da vers?o em português do Diário do Povo Online

Mais lidos