国产日韩精品一区二区在线观看,无码人妻一区二区三区野外,成在线人AV无码高潮喷水,亚洲国产成人超a在线播放

Português>>China

Cerim?nia de lan?amento da edi??o em português da série "Compreender os Clássicos Chineses" realizada em Beijing

Fonte: Diário do Povo Online    28.11.2024 14h39

Uma cerim?nia de lan?amento da edi??o em língua portuguesa da série Compreender os Clássicos Chineses foi realizada em Beijing, na quarta-feira. (Foto: Lu Yang, Diário do Povo Online)

Uma cerim?nia de lan?amento da edi??o em língua portuguesa da série Compreender os Clássicos Chineses foi realizada em Beijing, na quarta-feira (27).

No evento, foram lan?adas três obras – Os Analectos; O Imortal do Sul da China, uma leitura culutural do Zhuangzi; e Dao De Jing – traduzidos e apresentados pelo sinólogo brasileiro Giorgio Sinedino.

O editor-chefe do Grupo de Comunica??es Internacionais da China (CICG), Gao Anming, faz um discurso na cerim?nia. (Foto de cortesia do CICG)

Na cerim?nia, o editor-chefe do Grupo de Comunica??es Internacionais da China (CICG), Gao Anming, afirmou que, na ocasi?o em que a China e o Brasil celebram os 50 anos das rela??es diplomáticas, o lan?amento das três obras serve de ponte entre a cultura chinesa e os leitores do Brasil e de outros países de língua portuguesa. “Com a tradu??o e introdu??o de Giorgio Sinedino, os livros abrem uma janela para os leitores compreenderem a cultura tradicional da China. S?o também um presente precioso para o 50o aniversário do estabelecimento das rela??es sino-brasileiras”.

O conselheiro do Departamento de América Latina e Caribe do Ministério das Rela??es Exteriores da China, Zhang Wenwei, faz um discurso na cerim?nia. (Foto de cortesia do CICG)?

O conselheiro do Departamento de América Latina e Caribe do Ministério das Rela??es Exteriores da China, Zhang Wenwei, disse na cerim?nia que a publica??o das obras de Sinedino constitui n?o só uma interpreta??o dos clássicos chineses, mas também a heran?a e o desenvolvimento da tradi??o de intercambios culturais amistosos entre os dois países e um entendimento mútuo entre diferentes civiliza??es.

A chefe do Setor de Cultura da embaixada do Brasil na China, Bárbara Policeno, ponderou que a tradu??o dessas obras é mais do que uma conquista acadêmica, sendo também um símbolo do diálogo entre o Brasil e a China. “Ao tornar acessível ao público brasileiro o pensamento de Confúcio, Lao Zi e Zhuang Zi, ampliamos as possibilidades de reflex?o e aprendizado mútuo, além de refor?armos o papel da literatura como uma via de encontro entre povos”, acrescentou.

O sinólogo brasileiro Giorgio Sinedino faz um discurso na cerim?nia. (Foto: Lu Yang, Diário do Povo Online)

Giorgio Sinedino, que é também professor assiociado da Faculdade de Letras da Universidade de Macau, agradeceu, no seu discurso, ao organizador do evento, a Edi??es em Línguas Estrangeiras, bem como aos apoiadores, a China International Publishing Group e a Embaixada do Brasil na China.

Para ele, a comunidade acadêmica brasileira come?a a dar-se conta da necessidade de receber os saberes chineses em sua casa. “Enquanto membro dessa comunidade, tenciono continuar a fazer pequenas contribui??es como estas, para ajudar os meus compatriotas a compreenderem a cultura chinesa, de forma objetiva, viva e positiva”, assinalou.

O evento foi organizado pela Edi??es em Línguas Estrangeiras e teve apoio do Grupo de Comunica??es Internacionais da China (CICG) e da Embaixada do Brasil. A iniciativa insere-se no esfor?o de aprofundamento da coopera??o cultural entre a China e o Brasil, desempenhando a literatura um papel fundamental na promo??o de maior conhecimento e entendimento mútuo entre os povos dos dois países.

comentários

  • Usuário:
  • Comentar: