国产日韩精品一区二区在线观看,无码人妻一区二区三区野外,成在线人AV无码高潮喷水,亚洲国产成人超a在线播放

Novela de artes marciais de Jin Yong publicada pela primeira vez em inglês

Fonte: Diário do Povo Online    26.02.2018 11h02

BEIJING, 26 de fev (Diário do Povo Online) – “A Hero Born”, o primeiro volume da “Lenda dos Heróis Condor”, novela escrita pelo famoso autor chinês, Jin Yong, foi publicado pela primeira vez em inglês no dia 22 de fevereiro.

A editora britanica MacLehose comprou os direitos autorais do livro há cinco anos e encomendou o trabalho de tradu??o a Anna Holmwood, uma profissional de tradu??o literária chinês-inglesa.

Após anos de trabalho árduo, o livro de 400 páginas, com um custo de 14,99 libras (20,8 dólares), está finalmente disponível nas livrarias.

"Sinto-me muito animada e um pouco nervosa também. é um grande momento para mim", disse Holmwood à agência Xinhua.

Jin Yong é o pseud?nimo de Louis Cha, com 93 anos de idade, um dos autores chineses mais populares, com mais de 300 milh?es de cópias das suas obras vendidas no mundo.

Apesar da sua popularidade, apenas algumas das novelas foram traduzidas para inglês. A “Lenda dos Heróis Condor”, uma das suas obras mais conhecidas, descreve centenas de personagens da Dinastia Song (960-1279), contando uma história com elementos de kung fu, trai??o, fidelidade e romance.

Holmwood, que também traduziu obras de outros autores chineses contemporaneos, disse que se envolveu muito nos detalhes por admirar a escrita de Jin Yong.

Estudante de história e a língua chinesa na universidade, Holmwood viveu vários anos na China. Como f? da poesia e literatura clássica chinesa, recomendou as novelas de Jin Yong a um agente em 2012.

"Foi principalmente por causa da qualidade da escrita e também pela sua posi??o na cultura chinesa. O editor na Gr?-Bretanha ficou muito empolgado por saber que havia um autor t?o popular, cujas obras ainda n?o tinham sido traduzidas para o inglês, pelo menos n?o por uma editora comercial", disse.

De acordo com Holmwood, traduzir o romance de Jin Yong foi um grande desafio, n?o só por causa da cultura, referências e figuras históricas específicas, mas também porque sabia que o mesmo atrairia muita aten??o.

Ao mesmo tempo, a tradutora espera que a sua tradu??o seja divertida e fácil de ler. "Tentei enfatizar a fluência em inglês. Pensei sobre como Jin Yong falaria aos leitores de língua inglesa. Para mim, a tradu??o n?o é apenas garantir que as palavras sejam precisas ou corretas. Se é uma leitura rápida e divertida em chinês, deve ter as mesmas características em inglês", referiu.

The Times considerou o livro como "extremamente divertido", selecionando-o como o Livro do Mês.

"é uma leitura prazerosa, uma história maravilhosa, cheia de personagens adoráveis e muita sagacidade e charme. O cenário é excecionalmente fascinante", disse Paul Engles, editor do livro na editora MacLehose.

"Mal posso esperar para ler o segundo volume da série, que deve ser entregue no início do próximo ano", acrescentou. 

(Web editor: Chen Ying, editor)

0 comentários

  • Usuário:
  • Comentar:

Wechat

Conta oficial de Wechat da vers?o em português do Diário do Povo Online

Mais lidos